7招翻译必备秘籍,将雅思阅读写作难题一网打尽!

  四级翻译不仅需要扎实的英语基础,更需要深厚的中文功底。虽然难,还是有它的攻破方法的,下面大家就跟小编一起学习7个翻译技巧,让你从基础备考英语四级考试。

在雅思的学习中,所有烤鸭都要面对的一个重点问题就是翻译的问题,不论是听说读写都不可避免的需要接触到翻译。除了学习雅思之外,在生活与英语接触是,也会遇上翻译这个难题。

  一、词类转换

不过烤鸭们也不要因此而惧怕,只要做到以下7招秘籍,即可立即拿下翻译,成为你战胜雅思的神助攻。

  英语语言的一个很重要的特点,就是词类变形和词性转换,尤其是名词、动词、形容词之间的转换。

增词

  例子:她的书给我们的印象很深。

在做写作翻译练习,理解段落的时候,如果想要充分的理解原文所表达的含义,可以在翻译的时候增加一些词汇来使得表达更加顺畅。

  译文:Her book impressed us deeply。

例子:虚心使人进步,骄傲使人落后。

  批注:在这里汉语中的名词需转化成英语中的动词"impress"。

译文:Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.

  二、减词

批注:中间加上了增连词whereas,以使英语的句子表达更加有逻辑性。

  英语的表达倾向简洁,汉语比较喜欢重复。重复,作为一种汉语修辞方法,在某种场合下,重复的表达一个意思,是为了强调,加强语气。

减词

  为了有更强的节奏感和押韵,汉语中也经常会出现排比句。考生在翻译这些句子时,为了符合英文表达的逻辑,就要有所删减或省略。

英文和汉语的表达是有所不同的,英文的表达倾向于简洁,汉语则偏向于重复。为了要符合西式表达,就要进行删减或者省略个别词语

  例子:这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧!

例子:这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧!

  译文:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science。

译文:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.

  批注:如遇到重复的汉语排比句,汉译英时记得遵守英语的逻辑表达,用定语从句来翻译,使英文句子读起来也朗朗上口。

批注:这类翻译有时会用在演讲中,如遇到重复的汉语排比句,汉译英时记得遵守英语的逻辑表达,用定语从句来翻译。

  三、增词法

词类转化

  在翻译段落时,为了能充分的表达原文含义,以求达意,翻译时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。

词类转化,其实就是词类变形和词性转换,尤其是在名词、动词、形容词之间的转换。记住这个要点,也可以助雅思写作一臂之力。

  例子:虚心使人进步,骄傲使人落后。

例子:她的书给我们的印象很深。

  译文: Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind。

译文:Her book impressed us deeply.

  批注:中间加上了增连词whereas,以使英语的句子表达更加有逻辑性。

批注:在这里汉语中的名词需转化成英语中的动词"impress"。

  四、语态转换

语态转化

  语态分为被动语态和主动语态,汉语中主动语态出现频率较高,而与之相反,英语中被动语态的使用率较高。因此考生在翻译时,要注意语态之间的转换。

除了词类的转化,语态的转化也是基础翻译的一点。语态分为被动语态和主动语态,汉语中主动语态出现频率较高,而在英文表达中,被动语态的使用率较高。因此在翻译时,要注意语态之间的转换。

本文由澳门太阳集团城网址发布于外语留学,转载请注明出处:7招翻译必备秘籍,将雅思阅读写作难题一网打尽!

相关阅读